干了这桶洗脚水
从此山水不相逢
两个及以上隆包粉交流是一场史诗级灾难大片
一个很雷的人
说话不算数

dead time loss

© dead time loss | Powered by LOFTER

[翻译/存档]FourFourTwo July 2017 Xabi Alonso exclusive

  • 是有一堆垃圾存货,但鉴于狗带三个月一直都在浪,都是冷饭。不值一看。

  • 真的会看到想吐。

  • 今天明明是LG索13周年纪念


Suave off the pitch, sophisticated on it, successful everywhere he went: it’s no wonder the tributes poured in when Xabi Alonso hung up his boots. But don’t worry – as the midfield maestro himself tells FFT, he’ll be back

场下温文练达,场上成熟老练,所到之处皆得成功:难怪当Xabi Alonso挂靴时,无数赞誉纷至沓来。但请勿忧虑——这位中场大师亲口告诉FFT,他会回来的。




Words Andrew Murray Photography Stefan Hobmaier

文字Andrew Murray摄影Stefan Hobmaier


So this is it. After 18 years, more than 800 matches, 13 major trophies and a billion effortlessly tidy passes, it’s time for Xabi Alonso to hit the road.

就是这样,在18年征战,800多场比赛,13个主流冠军头衔,数以亿计游刃有余精准利落的传球后,Xabi Alonso要踏上人生的新征程了。


“It was a decision I thought long and hard about for a while,” Alonso tells FFT from the Bayern Munich training ground he’s called home for the past three years. “I’d reached the point where it felt right.

“做出这个决定,我慎重考虑了很久,”在拜仁慕尼黑的训练场上,Alonso告诉FFT,这里是他过去三年的家,“我已经到了做出这个决定的时候了。”


“You never know how you will feel after that last game, as football becomes your life. But I just feel happy with everything I’ve experienced, with all of the clubs I’ve played for, with every game I’ve played. Of course, there is a part of me that feels sad it’s all over, but everything must end one day and I’d rather finish at the top.”

“你永远不会(提前)知道完成最后一场比赛后的感觉,因为足球就是你的生活。但我对经历的一切,所有效力过的俱乐部,所有踢过的比赛都感到很满意。当然我也感到有些难过,一切就要结束了,但万事终有一别,我宁愿在巅峰时结束。”


He has certainly done that. In the days before FFT’s visit, Die Roten clinched their fourth Bundesliga title in as many years. The Spaniard was a key figure in the most recent three wins, which came hot on the heels of helping Real Madrid fi nally win ‘La Decima’ and, prior to that, scoring the crucial third goal in Liverpool’s famous comeback in Istanbul. And then there’s an international career that brought him one World Cup and two European Championship medals.

他显然做到了。就在FFT采访的前几天,红衣军团正如多年来一样夺得了他们的(连续)第四座德甲冠军。继帮助皇马终取“第十冠”,还有此前在伊斯坦布尔利物浦著名的大逆转中打入的关键第三球,在最近的三次拜仁德甲捧杯中,西班牙人都是重要的一员。国家队的生涯也为他带来了一座世界杯和两座欧洲杯。


Perhaps his biggest achievement, however, is less tangible – near universal respect and popularity. His easy-on-the-eye playing style, combined with a humble, gentlemanly disposition have helped to make the 35-year-old a contemporary cult hero.

然而,他最大的成就或许是更无形的——近乎所有的尊重和喜爱。他赏心悦目的踢球风格,连同谦和有礼的性格让这名35岁的球员成为了一位当代非典型英雄。


He’s hung up his boots for the final time alongside another icon and World Cup winner: Bayern team-mate Philipp Lahm. “It is an honour to finish by his side,” the Spaniard proudly says. “It was just meant to be – it’s like we’re the last rock stars.”

他将与另一位偶像,世界冠军:拜仁的队友——Philipp Lahm一同挂靴。“能在他身旁结束职业生涯是一种荣幸,”西班牙人骄傲地说,“这就是天意如此吧——我们就好似最后的摇滚歌星。”


Now, if only there was something really cool he could do next…

现在,但愿接下来能有他愿意从事的很酷的事……


What will you do on the first morning following your retirement?

退役之后的第一个早晨你会做什么?

What a question! [Laughs] I don’t know if this is for the first morning, but I can’t wait to take my motorbike out for a spin – it’s written into most players’ contracts that you can’t ride them. I’ve got a motorbike but I’ve never been able to ride it! To be honest, I’m looking at doing things that become impossible in a footballer’s life. I’ve gone 18 years without having a proper weekend with my family where you try new things. Being a footballer is great, but you’re tied down to what you can and can’t do. We’ll go and relax in San Sebastian and Madrid.

真是个好问题![笑]我也不知道第一天早晨我会不会干这件事,但我已经迫不及待骑上我的摩托车出去兜一圈——绝大多数的球员合同里都写有这一条,你不能骑摩托车。我已经有一辆摩托车了,但我都从没骑过!说实话,我在考虑那些职业球员生活中不可能做的事。我已经18年没有和家人一起好好过个周末了,你本来可以跟他们一起尝试很多新事物。成为球员很棒,但你被能做什么不能做什么的条条框框束缚着。我们会回圣塞和马德里放松一下。

 

You spent a few summers in Ireland in your teens, learning English and playing a bit of gaelic football. Any desire to go back one day?

少年时代你在爱尔兰度过了几个夏日,学英语还有玩盖尔足球。你渴望有一天再回去看看吗?

[Laughs] Wow, it’s such a long time since I was there – I’ve probably forgotten how to play. I’ll definitely go back to Ireland, though. I love the country and all of the Irish people. Do I follow a team? No, I just played to enjoy myself with friends. But I will go back there one day.

[笑]哇,自我去那里真的已经很久很久了——我可能已经忘了怎么玩了。不过,我肯定会回爱尔兰看看的。我喜欢这个国家,还有爱尔兰人的一切。我有关注某支球队吗?不不,我只是和朋友们一起玩玩图个开心。但我总有一天会回去的。

 

When you used to play on the beach in San Sebastian with Mikel Arteta, did you ever think you would achieve so much?

你过去在圣塞的沙滩上和Mikel Arteta一起踢球的时候,你们想过将来会取得这样大的成就吗?

No chance. We loved football, but we played every sport when we were kids. We’re still great friends. I’d never dreamed of becoming a footballer – that was something I saw as being so impossible that it wasn’t even a dream – so I consider myself very lucky.

绝没有可能的。我们喜爱足球,但我们还是孩子的时候,什么运动都玩。我们仍然是很好的朋友。我从未梦想过成为一名职业球员——那是我当时看来不可能的事情,甚至不是一个梦想——所以我认为自己非常幸运。

 

Your father Periko played for Barcelona, won two La Liga titles with Real Sociedad and represented Spain at the 1982 World Cup, and your brother Mikel was also a pro with Sociedad. How much football is there within the Alonso household?

你的父亲Periko为巴塞罗那效力过,随皇家社会赢得过两个西甲冠军,还在1982年的世界杯上为西班牙出战过,你的哥哥Mikel也曾是皇家社会的一名职业球员。在Alonso家中足球氛围有多浓?

[Laughs] A lot! More than anything, since we were tiny, me and my brother had the figure of our father in our life. We played with him every week and went to as many of his training sessions as we could, just like my son Jontxu
does with me now. It was a fundamental part of life.

[笑]占很大比重!比任何东西都要多,从我们还很小的时候,我和哥哥就在我们生活中对我们父亲职业有了一个印象。我们每周都和他一起踢球,尽可能多去他的训练课,就像我的儿子Jontxu现在跟着我做的那样。这是生活中不可或缺的一部分。

 

You came through the youth ranks at Sociedad and then spent a season on loan with Eibar when you turned 18. Is it true that you first learned about the deal by reading it in a newspaper?

你从皇家社会的青年梯队升上来,又在18岁的时候租借去了埃瓦尔一个赛季。你是先在报纸上读到这条消息的,是真的吗?

Yes, that’s absolutely true. I was only 18; I had made my first-team debut in the Copa del Rey, but I was still part of the reserves. I didn’t really know or understand the football world at that stage because I was so young, so my dad was sorting things out for me. He spoke with the club, thought it was a good option and went ahead. I read about it in the paper and rang my dad straight away. He asked me, ‘What do you think?’ I replied, ‘I think it’s a great idea!’ Up until then, I had always shared a dressing room with people my age, but at Eibar there were 35-year-olds. It was a dressing room full of men, not boys. That helped me to learn a lot about what it meant to be a footballer.

是的,完全是真的。我那时18岁,在国王杯的比赛中完成了在一线队的首秀,但我还是预备队的一员。在那个阶段,我还不怎么真正了解或理解足球世界,因为我还太年轻,于是我父亲帮我料理了这些事情。他和俱乐部谈了谈,他觉得这是个不错的选择,就这么做了。我是在报纸上读到这个消息的,立刻给我父亲打了电话。他问我:“你觉得怎么样?”我回答说:“我觉得是个好主意!”在那之前,我总是和同龄人分享一个更衣室的,但是在埃瓦尔,那里有35岁的球员。更衣室里都是男人,而非男孩。那段经历帮助我懂得了成为一名职业球员意味着什么。

 

You were recalled after only half a season by Sociedad’s new manager, John Toshack, who had replaced Javier Clemente. What impact did the former Liverpool striker have on your career?

仅仅在半个赛季后,接替Javier Clemente的皇家社会新主帅John Toshack就召回了你。这位利物浦的前射手对你的职业生涯有怎样的影响?

He was fundamental. I was only 19 at the time, but he treated me as if I was a 28-year-old. When he came in, he took me to one side straight away and said: “Listen, I think you can become a very important player for this team, so I’m going to give you the responsibility to play your own game.” I took the opportunity and played well. I’ll never forget all of the early help that he gave me.

他非常重要。我那时19岁,但他对待我的方式就像是我28岁。当他来到时,他直接把我拉到一边说:“听着,我认为你能成为这支球队中非常重要的球员,所以我要赋予你责任踢出你自己的比赛来。”我抓住了这个机会,也表现得很不错。我永远不会忘记在我职业生涯起步时他给予我的一切帮助。

 

Did you feel any pressure in going back to play for Sociedad, who were really struggling at the time and trying to avoid the drop?

皇家社会当时十分挣扎,努力避免降级,重新回到皇家社会效力你感到有压力吗?

The team was certainly in a difficult moment, but I just tried to play my very best and help the team to get out of trouble. Thankfully, everything went well and we eventually finished 13th [in 2001-02].

球队当时确实处在十分困难的境地,但我只是努力展现出最好的自己,帮助球队摆脱困境。谢天谢地,一切都进行得不错,最终我们排名第13[2001-02赛季]。


Was it hard to leave for Liverpool in the summer of 2004, aged 22?

2004年的夏天,在22岁时,前往利物浦是否很艰难?

It was at the time, because Sociedad had been my home, but it was also the time to progress and try some new things. I’ve loved every stage of my career and it just felt the right time to take on a fresh challenge, in a new country and to fight for an historic football club.

在那时确实,因为皇家社会一直是我的家,但也是时候更进一步,尝试一些新事物。我享受职业生涯的每一个阶段,我只是觉得是时候接受新的挑战,在一个新的国度,为一支富有历史底蕴的足球俱乐部而战。

 

Let’s talk about Istanbul and the 2005 Champions League Final…

让我们来谈谈伊斯坦布尔还有2005年欧冠决赛吧……

[Smiles] Everything happened. At half-time it was the worst scenario. We had to score three goals against Alessandro Nesta, Paolo Maldini, Jaap Stam and Cafu! Some of the guys said, “We need to fight.” Others were saying, ‘How can we be so bad today?’ The rest is history, as we made the most incredible comeback. Miracles can happen in football.

[微笑]一切都这么发生了。中场是时候是最糟糕的景象。我们面对Alessandro Nesta,Paolo Maldini,Jaap Stam和Cafu要进三个球!一些人说:“我们要拼命战斗。”另一些说:“我们今天怎么会这么糟?”其余的就是历史了,我们完成了最不可思议的大逆转。足球世界中奇迹会发生。

 

What were you thinking before taking the penalty to make it 3-3?

在踢那个把比分改写成3-3的点球前你在想什么?

I didn’t know what to think. It was my first penalty as a professional! Seriously, I had never taken one before. I look at pictures of me about to take the penalty and all I can see is my face wracked with tension and responsibility. It’s so obvious! Were it not for that rebound, then my story at Liverpool might have been very different! [Laughs] It was pretty stressful. Rafa [Benitez] told me before the final that if we won a penalty, I’d take it, as Steven Gerrard had missed one against Spurs. What did I say? Nothing. I had to take it! There wasn’t any other way.

我也不知道要想什么。那是我职业生涯的第一个点球!是真的,我此前从没踢过。我看着自己踢点球前的照片,我能看到的一切就是我脸上被紧张和责任感所笼罩的神情。太明显了!要是那个球没有反弹,那我在利物浦的故事可能就完全不同了![笑]真是压力很大的一件事。Rafa [Benitez]在决赛前告诉我,如果我们赢得了点球,会由我来罚,因为Steven Gerrard在对热刺的比赛中刚刚罚丢了一个点球。我得说什么?什么也没有。我得去罚点球!没有别的路。

 

How did you celebrate afterwards?

之后你们是怎么庆祝的?

In every possible way you can imagine! [Laughs] There was a sense of euphoria, both at the hotel in Istanbul after the match and in Liverpool. It was crazy – the celebrations and the way we won it. Twelve years have now passed since that match, but it’s still very alive in the minds of anyone who was part of it. Winning the World Cup is the ultimate, but the Champions League is a close second.

一切你能想象得到的方式![笑]那种狂喜的感觉,充斥着赛后伊斯坦布尔的酒店,还有利物浦。这很疯狂——庆祝和我们赢得比赛的方式都是。自那一场比赛,已经过去了12年,但还是十分生动地存留在每一个亲身经历过的人脑海里。赢得世界杯是终极荣耀,但欧冠冠军仅仅略次之。

 

Which was tougher to take: losing the 2007 Champions League Final to Milan in Athens, or missing out on the 2008-09 Premier League title when Liverpool were pipped by Manchester United?

哪一个更难以接受:在雅典2007年欧官决赛输给米兰,还是2008-09赛季英超冠军争夺中利物浦输给曼联?

[Immediately] Oh, the Premier League title, without a doubt. We had won the Champions League against Milan two years earlier, and one of the biggest regrets in my career is that we didn’t manage to win the Premier League title with that Liverpool team. We were so close, but there were other great teams in the league as well. We thought it was possible when we beat Fulham 1-0 with a late goal from Yossi Benayoun. But the next day, Manchester United came from behind to beat Aston Villa with that goal from Federico Macheda. Then at the end of April, we won 3-1 away at Hull and I scored. We got on the plane back home and Spurs were 2-0 up at United, but by the time we had landed, they had lost 5-2! It just wasn’t meant to be.

[立刻]噢,英超冠军,毫无疑问。两年前我们已经击败米兰赢得了欧冠冠军,我职业生涯中最大的遗憾之一就是利物浦有那样的阵容,我们却没有赢得英超冠军。我们是如此接近冠军,但联赛中也有其他的强队。当我们凭借Yossi Benayoun迟迟到来的进球1-0战胜了富勒姆,我们觉得我们有可能赢得英超冠军了。但是第二天,曼联凭借Federico Macheda的进球击败了阿斯顿维拉,反超了上来。在四月底,我们客场3-1战胜了赫尔城,我还进了球。我们登上飞机返家时,热刺还2-0领先曼联,但等到我们落地的时候,他们5-2输给了曼联!本不该是这样的。

 

Pepe Reina, Jamie Carragher, Javier Mascherano, Xabi Alonso, Steven Gerrard, Fernando Torres: that’s some spine to a team…

Pepe Reina, Jamie Carragher, Javier Mascherano, Xabi Alonso, Steven Gerrard, Fernando Torres:那是一支球队的中轴脊柱……

Definitely – we had a great team, from back to front. It was a great spine. All of those players have unforgettable memories of the years we had together at Liverpool. The fans remember us – Stevie and Carra, obviously, but also us foreigners – which makes me so proud.

绝对是——我们有一支很棒的队伍,从后场到前场。是一条很强的中轴。所有球员都对我们在利物浦一起的那些年有难以忘怀的记忆。球迷们记得我们——Stevie和Carra,显然是,但还有我们这些外籍球员——这让我很骄傲。

 

Would it be fair to say that you had your ups and downs with Rafael Benitez by the time you left to join Real Madrid?

可以这么说吗,当你离开利物浦加盟皇马的时候,你和Rafael Benitez的关系有些起伏纠葛?

Many things have been written about this [Benitez was supposedly annoyed that Alonso missed a Champions League game against Inter to attend the birth of his daughter] but there was no tension between us at that time, really. There was always respect between us. Look, he wanted to sell me and I accepted his decision. That’s it.

关于这个人们写了很多故事[据称Benitez对Alonso因陪产缺席对阵国际的欧冠比赛感到不满(译注:原文所写女儿(daughter)应是儿子。)],但那时我们之间并没有关系紧张,真的。我们之间总是互相尊重。你看,他想要出售我,而我接受了他的决定。仅此而已。

 

What does Liverpool mean to you?

利物浦对你而言意味着什么?

I’m still a fan, first and foremost, and so is my son. It’s part of my life. ‘Once a Red, always a Red’ is more than a sentence – it’s something real. That spell is something huge in my life. The bond I have with the club is very strong: maybe not with the players, because Lucas is now the only player still there, but in terms of the feeling, that will never leave me. It’s the same with every club I’ve played for in my career.

首先,我依旧是利物浦的球迷,我的儿子也是。这是我生命的一部分。“一日为红,终生为红”不仅仅是一句话——它是真的。那一段时光是我生命中非常重要的一部分。我和俱乐部之间有着很强的纽带:或许不是同球员,因为Lucas是现在唯一还在队内的球员了,但那种感觉,从未从我身边消失过。每一支我曾效力过的俱乐部都是一样。


You were close to joining Real Madrid when Liverpool bought you. Did it feel like destiny to play for Los Blancos?

利物浦买下你的时候,你也很接近加盟皇马。你感觉这是一种命运,你会为白色军团效力吗?

I don’t know about destiny, but there had been interest in me from the club. It seemed like there had always been a chance of signing for Madrid in my career, you know? So when it came to leaving Liverpool, they were in for me again. To have Real Madrid interested in signing you is the greatest honour in football. I think it was the right move.

我不了解命运,但俱乐部一直对我有意。在我职业生涯中似乎总是有机会签约皇马,能理解吗?所以当我要离开利物浦的时候,他们又一次敲响了我的门。皇马有意与你签约是足球世界中至上的荣耀。我想我走对了这一步。

 

Describe Jose Mourinho in one word.

用一个词描述Jose Mourinho。

[Thinks long and hard] Motivator. He’s all emotion, all heart, but also a very intelligent man and coach. He needs intelligent players, too, to carry out his plans and interpret them on the pitch.

[努力想了许久]激励者。他富有激情,全心全意,但也是一个有智慧的人,一个有智慧的教练。他也需要聪明的球员来执行他的计划,在球场上传达出来。

 

What did he change at Real Madrid, especially with regards to the rivalry with Barcelona and Pep Guardiola?

他在皇马改变了什么,尤其是与巴塞罗那和Pep Guardiola互为对手期间?

You’re always going to have that clash between Real Madrid and Barça. They are two giants who’ve always collided. At the time, Barcelona had Pep and we had Jose – two figures used to winning. Those years were intense for all of us, from players to fans. Every match was like a final. There was the Copa del Rey final, the Champions League semi-final and also the results that settled La Liga.

在皇马和巴萨之间总是有富有冲突。它们是两个总是冲突的巨人。在那时,巴塞罗那有Pep而我们有Jose——两个惯于取得胜利的人物。那几年对我们所有人来说都很紧张,从球员到球迷。每一场比赛都像是决赛。国王杯,欧官半决赛,还有决定西甲冠军归属的比赛结果。

 

You’re one of a few who’ve played for both. How do they compare?

你是少数为二者都效力过的球员之一。怎么比较他们?

Pep is just as passionate, but analyses things and loves tactical detail. He’s emotional, too, but it’s a different emotion. The way they play football, and how they get their team to play, is also very different.

Pep也很有激情,但他热衷于分析事物,醉心于战术细节。他也个情绪激动的人,但是是另一种情感。他们踢球,指挥球队踢球的方式也是很不一样的。

 

How did you feel when you were booked in the semi-final of the 2013-14 Champions League and knew that you’d miss the final?

当你在2013-14欧冠杯决赛中被出示黄牌,并且知道你将错失决赛时,感觉是怎样的?

I was gutted. I’d fought so much for La Decima during the season, so it was tough knowing I’d be banned. I told myself, ‘Xabi, tonight is your final.’ Winning 4-0 at the Allianz Arena was incredible. In the final itself it was hard, but I watched as a supporter. I suffered a lot that evening. It’s so much harder watching a game than it is to play.

我非常沮丧。我在这个赛季中为第十冠付出了如此之多,接受我将被禁赛的消息真的很困难。我告诉自己:“Xabi,今晚就是你的决赛。”在安联球场取得4-0的胜利是难以置信地美妙。决赛本身则很艰难,但我作为一名支持者观看了。那个夜晚我承受了很多。看比赛可比自己踢要难受多了。

 

In that case, do you see yourself becoming a coach in the future?

如果那样的话,你能预见你将来会成为一名教练吗?

It’s different, because at least you have some control over what is happening. I don’t know what I’ll do, but I’m not ruling anything out.

那是不一样的,因为至少你要掌控当下发生的事情。我不知道我会做什么,但我不排除任何可能。

 

Is Carlo Ancelotti the perfect coach to oversee your final season?

Carlo Ancelotti是指教你走完最后一个赛季的完美教练吗?

In the world of football, Carlo is one of the best people I’ve come across. He has got a great heart and he knows how to win over his players. Throughout our time together he has never treated me with anything other than the utmost respect and care.

在足球的世界里,Carlo是我遇到过最棒的人之一。他为人很和善,他知道怎样赢得球员的支持。在我们共处的时间里,他对待我的方式完全是最大限度的尊重和关心。

 

Who have you enjoyed playing alongside the most?

你最享受在谁身边踢球?

It’s impossible to decide. I’ve played with so many and have loved every second of it. Stevie G, Cristiano Ronaldo, Luka Modric, Arjen Robben, Philipp Lahm – they’re all greats.

要做出这样的选择是不可能的。我跟很多球员合作过,也享受我们在一起的每一秒。Stevie G,Cristiano Ronaldo,Luka Modric,Arjen Robben,Philipp Lahm——他们都很棒。

 

Your final three seasons brought three Bundesliga titles…

你最后的三个赛季赢得了三个德甲冠军……

It’s the perfect end. I came here to experience a different kind of football at a massive club like Bayern and it’s been glorious. It is hard to say no to Pep when he asks you to come and play for his team. There’s so much quality in Germany, and it’s hard to win any league. I am extremely proud to finish in this way.

这是很完美的落幕。我来这里就是在像拜仁这样一个大俱乐部体验另一种足球,这段经历非常愉快。当Pep喊你来为他的球队踢球,你是很难说不的。在德国有许多了不起的品质,要在任何联赛赢得冠军都不容易。能以这样的方式结束我特别骄傲。

 

Rafa, Jose, Pep, Ancelotti – you have played for some of the best coaches in football. How do they all compare?

Rafa,Jose,Pep,Ancelotti——你为足球世界中最棒的一些教练效力过。他们之间怎么比较?

Each one has got their different way of working, but they all share similar basic characteristics that make them great coaches: they connect and relate to the squad and make you want to play for them. I have learned something from each of them. There are certain things that some of them do better or worse than others, but they all know how to squeeze everything from their players.

每一位都有不同的工作方式,但他们都有一些相似的基本品质让他们成为伟大的教练:他们与球队联系在一起,让你想为他们效力。我从他们每个人身上都学到了一些东西。在某些方面他们优于或逊于其他人,但他们都知道如何激发出他们队员的一切。

 

Were you confident when Spain began the 2010 World Cup in South Africa?

当西班牙开始在南非的2010世界杯之旅时,你们有信心吗?

We had a lot of confidence in ourselves, and felt very similar to when we’d won Euro 2008 a couple of years earlier. We knew this was our chance, even when we lost our first match to Switzerland. The team spirit in that defeat was just
amazing, even among those who were not playing. You spend nearly a month together, so a good atmosphere is vital.

我们对自己很有信心,感觉和我们赢得几年前2008年欧洲杯时很类似。我们知道这次是我们的机会,即便是在我们丢掉了第一场对阵瑞士的比赛时。在比赛中团队精神非常棒,即便是那些没有上场比赛的球员也一样。你们在一起度过了几乎一个月,所以好的团队氛围是很重要的。

 

How does it feel to lift the World Cup?

举起世界杯是怎样的感觉?

It’s like you’re in football heaven and you just want to stay there for as long as you possibly can. You know it won’t last too long, so you want to enjoy this moment. For me, this trophy doesn’t compare to any of the others I lifted.

就好像你在足球的殿堂中,你只想尽可能久地停留在那里。你知道这不会持续太久,所以你想要在这一刻尽情享受。对我而言,这座奖杯是我曾举起的其他奖杯都无法比拟的。

 

Many teams tried to copy tiki-taka but few succeeded. Why’s that?

很多球队都复制了tiki-taka,但很少成功。那是为什么呢?

I don’t like the word ‘tiki-taka’. Look, that was the only way to bring together all of the best players that Spain had at the time. We were very competitive and we conceded very few goals. People talk about us playing 10,000 passes for the sake of it, but we had no other way to play. We didn’t have really quick players to run in behind, but we did have players with excellent technique who could pass the ball.

我不喜欢“tiki-taka”这个词。你看,在那时要将西班牙所有最好的球员捏合起来,这是唯一的方法。我们很有竞争力,我们很少失球。人们说我们为此要传上10000脚,但是我们没有别的办法去踢比赛。我们没有速度很快的球员插上,但我们确实有很多传球技能极为出色的球员。

 

Nigel de Jong’s ‘tackle’ in the final: what did you think at the time?

Nigel de Jong在决赛中的“那一脚”:你当时在想什么?

I didn’t think anything, as I was on the floor with no idea what had happened – I had to watch a replay on the TV screen! All I felt was extreme pain in my chest. My body was shaking, but this was the World Cup final – there was no way I was going off. I played for as long as I could, but I couldn’t carry on into extra time. It felt like my body had been torn apart and then not put back together properly.

什么也没想,我躺在地上对刚刚发生了什么一片茫然——我得在电视上看回放!我能感觉到的只有胸口急剧的疼痛。我的身体在颤抖,但那是世界杯决赛——我不可能就这么下场。我尽可能在场上停留更多时间,但我没法撑过加时赛了。感觉就好像我的身体被撕裂了,并且再也没可能正常地拼合起来。

 

Did you break anything?

有什么碎裂了吗?

There were a couple of stud marks but nothing else, as the impact was right on my ribcage. After Andres [Iniesta] won it for us, people were spraying water everywhere and I had to make them stop, as even that was hurting me! I had to say, “Leave me with this pain!”

有几个鞋钉印,没有其他,冲击直接对准了我的胸腔。在Andres [Iniesta]为我们赢得胜利后,大家在到处洒水,我不得不喊他们停下,甚至是那样都能让我感到疼痛!我得说:“让我一个人承受痛苦!”

 

Which is more important for a footballer: feet or brain?

对于一名球员来说哪个更重要:双脚还是头脑?

God, the brain, without a doubt. It’s all about what you do with your head. If you have the brain to understand the game, and know what to do in every moment and how to do it, then you’ve got it, and the rest will just follow.

老天啊,头脑,毫无疑问。关键都在于你的头脑里是怎么想的。如果你有理解比赛的头脑,知道每一刻应该做什么,怎么做,那你就成功了,剩下的自然会跟上的。

 

Do you see yourself staying in the game after your retirement and passing that knowledge on, somehow?

在你退役后你还会留在足球世界里,把你关于足球的智慧传递下去吗,以某种方式?

I think so. First I need a little time away from the game, to disconnect. I’ve spent so long inside the football bubble – pretty much 20 years – that I fancy getting out for a bit. Once I’ve done that, I don’t know how or where, but I’ll be back.

我想是吧。首先我需要一点时间远离足球,切断这种联系。我在足球世界的泡泡利呆了够久了——差不多20年——我想要稍稍离开一会儿。一旦我调整够了,我不知道是怎样的方式或是在哪里,但我会回来的。



评论(7)
热度(15)