干了这桶洗脚水
从此山水不相逢
两个及以上隆包粉交流是一场史诗级灾难大片
一个很雷的人
说话不算数

dead time loss

© dead time loss | Powered by LOFTER

[翻译]New York Times 足球变幻万千,Xabi Alonso始终如一

Soccer Kept Changing, but Xabi Alonso Never Did. Then He Retired.


Xabi Alonso, one of the finest midfielders of his generation, announced his retirement in March. “I am a mature fruit,” he said recently, “and I have dropped from the tree.” Credit Alexander Hassenstein/Bongarts, via Getty Images  

Xabi Alonso,这一代的最佳中场之一,在三月份宣布了退役。“我是一颗成熟的果子,”最近他说道,“我已自树上落下。”

By RORY SMITH JUNE 8, 2017

MUNICH — It’s not the summer that Xabi Alonso worries about. The next couple of months, he knows, will be easy.

慕尼黑——Xabi Alonso不必再为夏日忧烦。接下来的几个月,他知道,会很轻松的。

There is a family vacation to the United States scheduled, and then weeks of empty days to fill however he sees fit. His calendar has been left deliberately, enticingly blank.

一场前往美国的家庭度假已经计划好,然后是整周整周空闲的日子,都将视他喜好而定。

He wants to use that time to travel more. He will continue to read, voraciously, once he has finished his current book, “Where Are We Going to Dance Tonight?,” a collection of short stories by a friend, the author Javier Aznar.

他想利用那段时间多做些旅行。他还将继续如饥似渴地阅读,只待他将手上这本《今晚我们上哪儿跳舞?》读完,这是他的朋友,作家Javier Aznar的短篇故事集。

Maybe he will not keep quite so close an eye on his fitness as he normally does. Maybe there will be the occasional morning when he does not take himself off for an hour or two and do some light conditioning work. Certainly, though, he will spend most of his time with his wife, Nagore, and their three children, Jon, Ane and Emma. They are 9, 7 and 3 now. “A good age to start learning life,” he said. He intends to be there to see it.

或许他将不那么严格地像他通常那样留心健身状况。或许偶尔也会有那么几个早晨,他会花上一两个小时做些轻型的健身训练。但是很显然,他会将大部分时间花在陪伴他的妻子Nagore和他们的三个孩子Jon,Ane和Emma上。他们现在分别是9岁,7岁和3岁。“正是开始学习如何生活的年纪。”他说。他渴望能陪伴在他们身边见证这一切。

Alonso, right, with his Spanish teammates after they defeated Germany in the semifinal of the 2010 World Cup. CreditClive Rose/Getty Images  

Alonso,右边,在他们在2010年世界杯半决赛中击败德国后和西班牙队友们在一起。

It is August, the middle of August especially, that concerns him, when the summer does not suddenly end, and the only life he has known does not resume. That will be the moment when Alonso’s retirement will become real.

会令他困扰的是八月来临时,更准确地说,是八月中旬,彼时夏日还未骤然结束,而他眼下可见的生活又尚未重新翻开篇章。在那一刻,Alonso的退役才将成为现实。

“I have negotiated with myself, dealt with the process, and I am feeling it is right,” he said. “After the vacation, when the Bundesliga starts, La Liga starts, the Premier League starts, and I am here on the sofa, on the other side, that is the moment when I will realize, when I will find out if I am fine here, or I would love to be there.”

“我已经与自己谈判过了,这是慢慢进行的,然后我感觉是时候了,”他说,“等假期结束,德甲开赛了,西甲开赛了,英超开赛了,我就在这儿坐在沙发上,在足球世界的另一端,那一刻我将会认识到,我将会发现我是待在这儿舒服,还是更愿意参与到那其中去。”

On March 9, Alonso, 35, picked up a pair of spotless soccer shoes and walked with Nagore to the park near his home in Munich. He turned his back and waved as she took a picture.

3月9日,35岁的Alonso,提起一双干干净净的球鞋,和Nagore一起走向了他们家附近的公园。他转过身挥手,而她在这一刻按下快门。

A few minutes later, he uploaded it to Twitter, along with a brief message. One of the finest midfielders of his generation, a player who has won everything there is to win, in a career that has taken him to Real Sociedad, Liverpool, Real Madrid and Bayern Munich, was saying goodbye.

几分钟后,他把照片上传到了Twitter上,附带上了一条简短的讯息。他这一代球员中中场的佼佼者之一,赢得一切可以赢得的荣誉,历经了从皇家社会,到利物浦,皇马,拜仁的职业生涯,要告别了。

Lived it. Loved it.
Farewell beautiful game. pic.twitter.com/1aSN7GGNzZ

— Xabi Alonso (@XabiAlonso) March 9, 2017

In the months since, Alonso said, he has not doubted his decision. He was not tired of soccer, had not fallen out of love with the sport. He still watches as many games as he can, indulging his “weakness for midfielders.” There is much about it he will miss: the “adrenaline” shot of being in the thick of the action, and the more quotidian feel of training.

自那以后的几个月,Alonso表示他并未怀疑过自己的决定。他并没有厌倦足球,他并没有失去对这项运动的热爱。他依旧观看尽可能多的比赛,放任自己沉溺于他“对中场球员难以抗拒的喜爱”中。但还有很多是他将会想念的:在场上活动时紧张的一瞬间肾上腺素的飙升,还有训练中日复一日的感觉。

Alonso, with Liverpool, contesting Frank Lampard of Chelsea in a Champions League match in 2005. Because more data is available now than when he began playing, Alonso said, “You know your opponents much better.” Credit Shaun Botterill/Getty Images  

Alonso,在利物浦时,在2005年欧冠比赛中与切尔西的Frank Lampard拼抢。由于现在比起他开始踢球时有了更多可得的数据,Alonso说,“你更加了解你的对手。”

“I am going to miss this,” he said, taking in the view of Bayern’s sun-bleached Säbener Strasse training complex a few weeks ago. “The grass, the sound of the ball, the jokes with my teammates. That’s what I will miss most. That is what fulfills you most on a daily basis.”

“我会想念这些的,”几周前,当他望着拜仁日光曝晒下的塞贝纳大街训练基地时,他说,“草坪,击球的声音,队友间的玩笑,那是我最想念的,那是几乎充斥着你日常生活每一天的东西。”

But he knew that the time was right. “I read that leaving is like buying and selling stocks,” he said. “It is either too early or too late. In football, it is similar. It is hard to find the right moment, but I feel in peace. I am a mature fruit, and I have dropped from the tree.”

但他知道这是正确的时机。“我读到有人说,离别就像是买卖股票,”他说,“总是要不太早,要不太晚。在足球世界中,也是类似的。要找到准确的时机很难,但我内心很平静。我是一颗成熟的果子,已从树上落下。”

It is a ripening so subtle as to be virtually imperceptible. At his peak, Alonso was always said to be one of those players who had time, on the ball, on his side, and that was the case in what turned out to be the last year of his career, too.

这种成熟是在如此微妙间达成以至于肉眼都难以察觉。在他的巅峰时期,Alonso总是被认为是那些有充裕的时间去从容地处理球的球员之一,如果真的是那样的话,事实就是这也是他职业生涯的最后一年了。

Alonso in the center of the action in one of his last games for Bayern Munich, in April. “I am still as slow as I was when I was 20,” he said. CreditOscar Del Pozo/Agence France-Presse — Getty Images  

4月,Alonso在为拜仁效力的最后几场比赛中在激战的中心。“我还是跟我20岁时一样慢。”他说。

He jokes that age has not improved him — “I am still as slow as I was when I was 20” — but nor did it visibly diminish him. Right up until his last game on May 27, he was the same Alonso who won the Champions League with Liverpool in 2005, the European Championship with Spain in 2008 and 2012 and the World Cup in 2010: composed, assured, spraying passes the width of the field, gently seizing control of the game until it bowed under his command.

他开玩笑道年龄并没有让他提高多少——“我还是跟我20岁时一样慢”——但年龄也没有明显地摧毁他。就在他5月27日(注:应该是5月20日,原文有误)的最后一场比赛上,他还是那个和在2005年与利物浦赢得欧冠,在2008年,2012年与西班牙赢得欧洲杯,在2010年赢得世界杯一样的Alonso:沉着,自信,充分利用场地的宽度长传调度,精妙从容地掌控着比赛,直至它向他俯首称臣。

What makes his longevity remarkable is that, even as Alonso did not change, the game around him did. In the 18 years since he made his debut for Real Sociedad, the team he supported as a child, the team with which his father, Periko Alonso, won the Spanish championship, Alonso has witnessed firsthand dozens of evolutions and revolutions. His relationship with soccer has never changed, he said, but soccer itself is markedly different.

令他常青的职业生涯格外非凡的是,即便Alonso没有改变,他周围的足球世界却改变了。自他为皇家社会完成首秀,这家他自孩提时便支持的球队,这支他的父亲在效力期间赢得西甲冠军的球队,18年来,Alonso亲眼见证了足球世界巨大的发展和革命。他和足球的关系从未改变,他说,但足球自身确实大大不同了。

He was at Liverpool when the Premier League was the best league in the world, and in the thick of the most toxic years of Real Madrid’s rivalry with Barcelona. He played tiki-taka with Spain to conquer the world, lived without the ball for José Mourinho’s Madrid, and became an integral part of Pep Guardiola’s shape-shifting Bayern Munich.

当英超是世界最强联赛时,他是利物浦的一员,他也经历了皇马与巴萨最为剑拔弩张的日子。他随西班牙踢着tiki-taka征服了世界,体验过José Mourinho皇马中的非控球风格,又成为了Pep Guardiola转型中的拜仁慕尼黑不可或缺的一块拼图。

He has seen the game favor the slow and fetishize the fast; he has dropped back and he has pressed. A few weeks ago, Alonso, in a quiet moment, disappeared down a YouTube rabbit hole, watching videos of the Argentine playmaker  Juan Román Riquelme.

他能拖后组织,他也能压上逼抢。几个礼拜前,Alonso,在一个静谧的时刻,迷失在了YouTube的兔子洞里,他看了一堆阿根廷的进攻组织者 Juan Román Riquelme的录像。

Alonso shared one of his final games, on May 20, with his children, Jon, 9, Ane, 7, and Emma, 3.CreditMichaela Rehle/Reuters

Alonso和他的孩子Jon,9岁,Ane,7岁和Emma,3岁一起出席了他在5月20日的最后一场比赛。

Riquelme is regarded by many as a player born half a century too late; an analog player forced to operate in a digital world. He was around when Alonso started his career, but is now the first name that leaps to Alonso’s mind when he is asked how soccer has changed. Riquelme, Alonso said, was too much of an individual, too contemplative, to thrive in the modern era. “I loved him,” he said.

Riquelme在很多人看来晚出生了半个世纪;一个模拟机时代式的球员被迫在数字世界运转。在他的活跃期,Alonso的职业生涯甫才起步,但当被问及足球发生了怎样的改变,这是此刻Alonso头脑中蹦出的第一个名字。Riquelme,Alonso说,他太过于自我,太过于孤僻,以致无法在现代足球中大展身手。“(但)我喜爱他。”他说。

His eyes light up, too, at the mention of Juan Carlos Valerón, Riquelme’s Spanish equivalent, but these are just the parts of the game we see.

当提及Juan Carlos Valerón,这位西班牙的Riquelme时,他的眼睛也亮了起来,但这只是我们看到的足球比赛的一部分。

Beneath soccer’s surface, its internal structures are different, too. In recent years, Alonso’s fitness work has become more individual, more tailored. Coaches have access to more data, more analysis, more knowledge — and so do players. “You know your opponents much better,” he said. And they know you better, too.

在足球的表面之下,它的内部结构也不同了。近些年,Alonso的健身活动变得更个人化,更注重量身定制。教练能获取更多数据,更多分析,更多情报——球员也是同样。“你更加了解你的对手。”他说。他们也更加了解你。

Off the field, social media has transformed the landscape, and not necessarily for the better. “Many players are losing their focus of what the real job is,” he said. On it, many of the coaches he has worked with and learned from — Mourinho, Guardiola, Carlo Ancelotti — are “thinking, and trying to bring new things to the game.”

在场下,社交媒体改变了社会环境,并且并不必然向着更好的方向发展。“很多球员失去了对他们本职工作的专注度。”他说。在场上,他曾共事、学习过的教练中——Mourinho,Guardiola,Carlo Ancelotti,很多人都在“思考,试图为足球比赛注入新的元素。”

“It’s hard to have new ideas,” he said, “but they are coming.”

“要提出新的想法很难,”他说,“但是总会有新的东西发展出来。”

Alonso feels he understands the game better now than he ever has, but it is the parts he does not quite comprehend that fascinate him.

Alonso感到如今他对比赛的理解甚于以往任何时候,但是正是他并不十分理解的部分吸引着他。

“I don’t think I will stop learning about football,” he said. “There are certain parts we will never understand, like what happens in the brain of a player, or makes a team fear. We do not understand the mental part so well. I don’t have an answer.”

“我不认为我会停止学习足球,”他说,“总有一些领域是我们永远不曾理解的,像是在球员的头脑中发生了什么,亦或是是什么令一支队伍害怕。我们并没有充分理解心理的部分。我也没有答案。”

Finding an answer, you sense, may be what eventually draws him back when the lure of the normal has started to fade. The game will have changed countless times again when he returns, if he returns, of course. Most likely, Alonso — deeply thoughtful, fiercely intelligent, endlessly successful — will be the same.

当平凡生活的吸引力开始渐渐消退,你会感觉到,寻找到一个答案或许最终会吸引着他重回足球世界。当他回归,当然前提是如果他会这么做,足球比赛将又会发生无数次的变化。极有可能的是,Alonso——深思熟虑,极其聪慧,无限成功——还将是那个同样的他。

Correction: June 8, 2017
A caption with an earlier version of this article misstated the game depicted between Spain and Germany in 2010. It was a World Cup semifinal, not a final.

Source: https://www.nytimes.com/2017/06/08/sports/soccer/xabi-alonso-soccer-retirement.html

评论(12)
热度(21)
  1. Beatrijsdead time loss 转载了此文字